Translation: It’s Hard

In most cases, newspaper articles don’t sound like they were written to be included in scholarly periodicals. At least, this is my experience.

The multimodal project itself wasn’t very hard. I had an idea where I was going, all of my articles were already “written”, and I knew how to use the program that I was going to use. All of my boxes were checked. The hardest part, though, was the translation.

Source: Giphy

My final researched argument was seven pages long. How exactly was I supposed to turn a seven-page essay into several newspaper articles, or enough to fit on one page? This is what I struggled with.

After I read through my essay one more time, I started to find general groupings of information. I found three general topics in my essay, mostly the ones that I felt were the most interesting, and I started typing.

It’s not very descriptive, I know.

While I was reading, I was trying to understand the general idea of the section and then take the information and write it again, but this time as an article.

I’ve always liked writing newspaper-like essays because the tone is more like my natural writing tone. Also, they are very to-the-point, yet they still manage to be some of the most interesting works around.

It’s fantastic.

Source: SlideShare

If I had a choice to redo this project, I probably still would create a newspaper page. First, because I understand the process and secondly because it’s a style of writing that I don’t have to force myself to conform to. It flows easily and it flows quickly. But most importantly, it flows in a tone of voice that screams, “Lindsey Maguire was here!” And after all, isn’t that what you want your writing to say?

This entry was posted in CTW. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *